Traduzione letteraria
Eseguiamo traduzioni di testi di letteratura, romanzi, saggi, pubblicazioni, tesi di laurea,
appunti e ricerche per esami universitari e tanto altro.
Potete richiederci anche preventivi per testi tecnici:
questi saranno soggetti a una nostra valutazione,
perché vogliamo sempre essere ben preparate sugli argomenti che traduciamo.
Traduzione editoriale
Traduzione di contenuti sul web, materiale pubblicitario ed informativo:
• Guide culturali (musei, turismo, arte)
• Editoriali, Articoli, Abstract, Brochure
• Localizzazione periodici on line
• Libri, Biografie, Saggi, Tesi di laurea
Tutte le traduzioni e localizzazioni sono effettuate mantenendo perfettamente
lo stile di partenza dell'autore, traslandolo nella cultura di arrivo.
Tutti i servizi sono comprensivi di revisione del testo.
Su richiesta viene effettuata l'impaginazione creativa.
Editing di testi
Contrariamente a quanto si possa pensare l'editing è un'attività importantissima al fine di
fare arrivare al pubblico un prodotto qualitativamente valido, efficace e di impatto.
L'editing ha il fine di rendere piacevole un'opera al pubblico
non soltanto dal punto di vista linguistico ma anche da quello stilistico e visivo.
L'editor traduce, corregge, riadatta e riscrive i testi per renderli al meglio dal punto di vista
comunicativo e del marketing. La nostra formazione ci permette di essere competenti
anche in questo tipo di trattamento del testo, oltre che della mera traduzione.
Traduzione audiovisiva
Il testo audiovisivo è un tipo di testo differente caratterizzato da più componenti semiotiche,
principalmente quella visiva e quella sonora, che insieme compongono un prodotto multi-codice;
per questo motivo la sua traduzione presenta non poche difficoltà, e la sua ricezione corretta
dipende dall'abilità del traduttore. Ecco perché il
traduttore audiovisivo deve essere una figura professionale
con un'adeguata preparazione e formazione, e non una persona che abbia una conoscenza generica
della lingua da tradurre. Non solo, deve possedere anche una particolare sensibilità riguardo
ai linguaggi che più sono adatti, secondo ogni specifica cultura, a intrattenere un pubblico
ampio ed esigente. Questo è un aspetto decisivo da considerare nella traduzione
dei prodotti multimediali.
Alcuni dei prodotti audiovisivi che traduciamo sono:
• Script di cortometraggi e lungometraggi con adattamento al Sync
• Siti Internet
• Script per videogiochi
• Creazione sottotitoli con programmi professionali
Revisione
Servizio di revisione di ogni tipo di testo, compreso in ognuna delle tipologie di traduzione
da noi offerte; può essere richiesto anche separatamente a un costo estremamente contenuto.
Il servizio sarà effettuato seguendo le vostre specifiche istruzioni con la possibilità
di revisionare anche il layout del documento.